ゲーム翻訳

増え続けるゲームの登場人物

最近のゲームって、登場人物が多いですよね……。同じ「戦士」でも男性がいて女性がいて、豪快な人がいて物静かな人がいて……みたいに、1つのジョブカテゴリの中に性格が微妙に異なるキャラが何人もいたりします。個人的にはそれを楽しんでいるのですが、翻訳するときにはその「訳し分け」に非常に労力を使います。

もともとキャラ設定が細かくなされているケースが多いので、設定に沿うように人称や口調を充てていきます。幸い日本語は人称代名詞や語尾のバリエーションが豊富なので、それらを駆使して翻訳します。でも、さすがに初っ端から登場人物が50人というゲームを担当したときは、キャラの把握に1日を費やしましたね……。

具体的に何をしたかというと、ノートを1冊用意して、キャラのイラストをプリントアウトして1人ずつ貼り付け、以下の内容を余白に書いていきました。
・キャラ名(声優名)
・年齢
・性別
・種族(人間とかエルフとか)
・ジョブ(戦士とか魔法使いとか)
・武器(剣とか槍とか銃とか)
・性格、口調(指定があれば)
・主なエピソード(キャラ設定表に書いてあれば)
・他のキャラとの関係(指定があれば)
・その他気付いたこと

登場人物の翻訳をする際は、正確にキャラの魅力を描き出すためにも、キャラのイラストが1枚あるだけで作業のし易さが全然違います。それから、ゲームの中国語版をできる限りプレイします。これは、システム、アイテム、スキルなどを訳すときに非常に役立ちます(というか、個人的には必須の作業だと思っています)。

ところが最近、中国でもまだリリースされていないゲームの翻訳が数件あり、困りました(*_*; 「え、このキャラ若いの?オジサマなの?」「これ女性……だよね?」と、手探り状態。頑張ってゲームの雰囲気をイメージしますが、「思い切り勘違いしていたらどうしよう……」とドキドキです。

ちなみに「いきなり登場人物50人」のゲームですが、先日アップデートがあり、更にキャラが数人増えてました……。「関西弁、使っちゃおうかな?」と一瞬思いましたが、私は関西弁ができないのでした……。

日本語の一人称代名詞
日本語の二人称代名詞

関連記事

  1. ゲーム翻訳

    ゲームができるまで

    ゲームがどうやって作られるのか、ゲームの周りにはどんな仕事があるのか。…

  2. ゲーム翻訳

    ゲーム翻訳で目指すところ

    皆さん、ゲームしますか?全然やらない方からすると、ゲーム翻訳や…

  3. ゲーム翻訳

    ゲーム翻訳で悩む文化の違い

    ゲーム翻訳をしていて、最近ある点に頭を悩ませました。それは「新年」の描…

  4. ゲーム翻訳

    中国ゲームと日本人声優さん

    中国のゲームに、日本人声優さんが起用されるケースが非常に多いなあと思い…

  5. ゲーム翻訳

    日本語ローカライズされた中国ゲーム

    中国で開発され、日本語ローカライズされたゲームの一例です。こちらでも書…

  6. ゲーム翻訳

    ゲーム翻訳の下準備

    ゲーム翻訳の下準備新しいゲーム翻訳案件に取り掛かる前に、いろいろと…

アーカイブ

PAGE TOP