ゲーム翻訳

訳文は文字数厳守で!?

かなり前になりますが「文字数厳守で!」というお仕事を請けたことがありました。

中国語を日本語に直すと、私の感覚ですが、だいたい原文の1.3~1.5倍になります(というか、そのくらいで収めるよう努力します)。でも、このお仕事の要求は「多少不自然でもいいので、とにかく原文と同じ文字数以下に収めてください」でした。

いやあ、それ、無理っしょ……。

と思ったのですが、やるしかありません。何をどう訳したかはNDAに引っかかるので書けませんが、「你好」を日本語2文字に訳すようなものでした。「ども」とか「毎度」とか!?キャラ設定や世界観には構っていられません。とにかく文字数厳守!

明らかにおかしい日本語ですが、文字数厳守が指示である以上仕方ありません。コメントをたくさん添えて納品しました。

数日後、担当者さんからメールが。

「やっぱりお客様の方で、ある程度の文字数はオーバーしてもいいから、分かりやすい日本語にして欲しいということです。修正お願いします」と。

や、やっぱり……。

自分なりに「あんな日本語では納得できない……直したい!」と思っていたこともあり、修正依頼に応じました。なるべく短く、でもちゃんと日本語としておかしくないように。無償です。

そしてまたまた数日後。

「他の翻訳者が訳したものも併せて、全体のトーンを整えてください」と。

(つд⊂)エーン

これは、他の仕事が入っていて時間的に無理だったこともあり、お断りしました(無償だったし……)。

文字数の調整。ゲーム翻訳だけでなく、字幕翻訳などを担当されている方にも共通の悩みだと思います。私は極力、原文に文字数を近づけるよう努力していますが、本当に難しいですし、永遠に離れられない課題だと思っています。

関連記事

  1. ゲーム翻訳

    増え続けるゲームの登場人物

    最近のゲームって、登場人物が多いですよね……。同じ「戦士」でも男性がい…

  2. ゲーム翻訳

    日本のゲームをプレイして翻訳仕事に役立てる

    中国のゲームを日本語に訳す仕事をしている関係で、中国のゲームに目が行き…

  3. ゲーム翻訳

    ゲームはプロフェッショナルの塊だ

    ゲーム翻訳をしているというと、「ゲーマーなんですか?」「ゲームオタクな…

  4. ゲーム翻訳

    ゲーム翻訳に辿り着くまでの話

    専門分野に悩む方、とても多いと思います。私もその一人でした。文系(経済…

  5. ゲーム翻訳

    ゲーム翻訳、1日の処理文字数は?

    中国語翻訳(産業翻訳)をしていると、プロとして、1日に処理するべき(出…

  6. ゲーム翻訳

    中国ゲームと日本人声優さん

    中国のゲームに、日本人声優さんが起用されるケースが非常に多いなあと思い…

アーカイブ

PAGE TOP