ゲーム翻訳

  1. 2018年仕事納め

    【2018年仕事納め】早いもので2018年がもうすぐ終わります。先程、今年最後の仕事を納品し、少し早いですが無事に仕事納めとなりました。今年はゲーム…

  2. ゲーム翻訳に辿り着くまでの話

    専門分野に悩む方、とても多いと思います。私もその一人でした。文系(経済学部)出身だけど、別に経済に詳しいわけじゃないし、ただ中国語がちょっと出来るだけ。今は「ゲ…

  3. 日本のゲームをプレイして翻訳仕事に役立てる

    中国のゲームを日本語に訳す仕事をしている関係で、中国のゲームに目が行きがちでした。そして、自分がプレイするのも中国のゲームが多かったです。でも、ふとした…

  4. 訳文は文字数厳守で!?

    かなり前になりますが「文字数厳守で!」というお仕事を請けたことがありました。中国語を日本語に直すと、私の感覚ですが、だいたい原文の1.3~1.5倍になり…

  5. 増え続けるゲームの登場人物

    最近のゲームって、登場人物が多いですよね……。同じ「戦士」でも男性がいて女性がいて、豪快な人がいて物静かな人がいて……みたいに、1つのジョブカテゴリの中に性格が…

  6. TOKYO GAME SHOW 2018に行ってきました

    9月22日(土)、TOKYO GAME SHOW 2018(@幕張メッセ)に行ってきました。20日(木)、21日(金)のビジネスデイに行けたら良かったんですが、…

  7. ゲーム翻訳講座に行ってきました

    本日午後、ゲーム翻訳講座を受講して来ました。ゲーム翻訳1本に絞ってから(まだ)半年。夢中で駆け抜けてきましたが、今一度原点に立ち返って知識を補充したいと…

  8. ゲーム翻訳に求められるローカライズとは

    私の仕事は「中国語で作られたゲームを日本語に翻訳すること」で、いわゆる「ローカライズ」の一部分を担当させていただいているわけですが、ゲームのローカライズとは何ぞ…

  9. ゲーム翻訳で悩む文化の違い

    ゲーム翻訳をしていて、最近ある点に頭を悩ませました。それは「新年」の描写。日本で「新年」と言うと1月1日のお正月ですが、中国では「春節」を指します。新年…

  10. ゲーム翻訳で目指すところ

    皆さん、ゲームしますか?全然やらない方からすると、ゲーム翻訳やゲームというのは、完全に興味の対象外だと思います。私は、こちらでも書きましたが、ゲームは好…

月別アーカイブ

PAGE TOP